Некоторые особенности номинации в мире трансформеров.
Автор выражает благодарность тем, кто помогал при подборе и
анализе примеров: Babe Mause, astrotrain1988, Road_Caesar, Агат-А, Octane.
Оглавление:
1. Вступление.
Ономастика - (от греч. ὀνομαστική — искусство давать имена) — раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования. В более узком смысле ономастика — собственные имена различных типов (ономастическая лексика). Существуют различные направления ономастики: антропонимика, топонимика, космонимика, астронимика, теонимика, зоонимика.
Т.к. трансформеры не являются людьми и вообще биологическими организмами, термин «антропонимика» не является достаточным для характеристики это группы имен собственных. В отношении других механических форм жизни не всегда можно с точностью сказать, является ли имя робота – его именем собственным. Более характерны для механических организмов буквенно-циферный код или аббревиатура, акроним, когда «имя» робота – название его серии: Т-800, Т-1000, Т-Х (терминаторы), роботы из миров А.Азимова (RB-34, SP-13), Wall-E, R2D2, 3PO («Звездные войны»), т.е. роботы частично персонифицированы. Также нередки случаи, когда робота называют просто антропонимом: Бендер («Футурама»), Сонни («Я – робот»), Роберт («Его звали Роберт»). Роботы Азимова также имеют второе, «человеческое», адаптированное для более комфортного восприятия человеком имя, созданное на основе фонетического созвучия с номером совей серии: SP- Спиди.
Однако трансформеры обладают своими уникальными, индивидуальными именами. Более того, если имя человека имеет свойство быть одним для целой группы, своеобразным гиперонимом (схоже с именем-названием серии), например, имя Елена – для группы лиц женского пола, Андрей – для группы лиц мужского пола, то каждый транформер имеет свое индивидуальное имя, даже если входит в подгруппу (серию) себе подобных, типа трансформеров, формирующих гештальт. У этих же трансформеров есть собирательное имя – наименование подгруппы.
Можно предположить, что это связано с особо высокой степенью индивидуализации личности трансформера в отличие от других форм механической жизни. Так возможно, во время квинтессонов А-3 было название серии роботов, в то время, как Альфа Трион – имя конкретного робота. (Следует подчеркнуть, что высокая степень индивидуализации трансформера имеет и другие, нелингвистические, признаки: своя особенная раскраска, тюнинг, стайлинг, своя, как правило, уникальная робоформа и альтмод; даже в типовых группах, типа, сикеров, диноботов, у любого представителя группы есть какие-то внешние отличия от другого представителя). Вопрос о том, какими именами трансформеры обладают «на самом деле» в рамках данной работы не ставится.
Исходя из вышесказанного допустимо введение отдельного термина для описания имен собственных механических организмов по принципу тожественности остальным направлениям ономастики, например робонимика (robot+onyma), engl.: robonymy или механимика (mech+onyma), engl.: mechanymy.
ПС: данный термин в Coogle не встречается. Если он уже использовался – просьба сообщить.
2. I часть.
Материал исследования: имена трансформеров из Generation 1, сезоны 1 и 2, общее число 67. Иногда автор позволяет себе приводить примеры из 3го и других сезонов, в качестве подтверждения морфологической продуктивности модели создания имени (даны курсивом, 7 имен). Исследуются английские имена. Имена трансформеров, входящих в гештальты и большие подгруппы, в частности диноботы, фемботы, не исследуются, т.к. целью работы является не анализ всех существующих имен, а выявление тенденций в имяобразовании. О некоторых особенностях переведенных русских имен будет сказано во 2й части работы.
Цель исследования: провести систематизацию английских имен трансформеров по морфологическим и семантическим признакам, чтобы выявить какие-либо особенности и закономерности при номинации трансформеров.
Метод исследования: структуризация по морфологическим\словообразовательным и семантическим признакам.
Морфологические, словообразовательные признаки:
Односоставные имена |
Двусоставные имена |
Двойные имена |
|
Автоботы |
|
Blaster Brawn Bumblebee Cosmos Eject Gears Inferno Jazz Hoist Hound Huffer Mirage Prowl Rewind Skids
|
Aerialbots Beachcomber Bluestreak Cliffjumper Devcon Dinobots Ironhide Powerglide Protectobots Ramhorn Seaspray Sideswipe Smokescreen Steeljaw Sunstreaker Trailbreaker Warpath |
Hot Spot Optimus Prime Omega Supreme Red Alert |
|
Десептиконы |
|
Devastator Frenzy Reflector |
Astrotrain Buzzsaw Blitzwing Combaticons Constructicons Insecticons Lazerbeak Megatron Ramjet Shockwave Skywarp Starscream Trypticon |
|
В основе данной классификации
лежит деление по количеству основ. Согласно схеме имена делятся на 3 вида:
- простые, односоставные, с
одной смысловой частью;
- сложные, двусоставные, составленные из 2х смысловых частей, типичное явление
для западно-германских языков, в т.ч. английского. Исходя из понимания
отдельных частей сложного слова, с некоторым процентом вероятности можно
определить мотивировку слова и его значение, например, Smokescreen, combaticon, Cliffjumper.
- двойные. Имена, состоящие из двух лексем
Большая часть односоставных имен
– это существительные (Jazz,Mirage,Hoist,Frenzy,Cosmos,Bumblebee), реже – вероятные субстантивированные глаголы (Hound, Prowl,Eject); вероятные т.к. эти слова в английском языке имеют
форму и существительного, и глагола, но
глагольная форма больше соответствует семантической группе «функция» (о
чем говорится ниже), т.к. напрямую указывает
на основное действие, производимое субъектом, таким образом актуализируя
это действие.
Составные имена также образуются
по модели существительное+существительное Cliffjumper, Powerglide, Wheeljack, dinobot, Soundwave, Starscream), реже
–образования с именем прилагательным Bluestreak, Red Alert, Hot Spot, aerialbot.
В некоторых удается выделить словообразовательные
элементы: Scream (также Nightscream), wave, tron (также Gigatron, Cybertron), con, bot, us. Такие элементы имеют свое классифицирующее
значение, так «bot» – характерная морфема в именах автоботов,
в то время, как «con» – в именах десптиконов (исключение:
Devcon, „Возможно, это
аббревиатура от devastste decepticons - уничтожать десептиконов“.
– Babe Mouse), . «Tron» является производящей основой для имен десептиконов
(исключение: Cybertron, это астроним). По
аналогии с Мегатроном можно привести в пример Galvatron, Gigatron.
«Us»
- характерная морфема «латинского» происхождения в именах автоботских лидеров (Optimus, Rodimus). Сюда же можно отнести имя Primus.
Двойные имена - это как правило имена автоботов, в частности, автоботских
лидеров, где Prime – традиционный
"латинский" компонент со значением "первый", условно
«фамилия» автоботских лидеров, носителей матрицы. Скорее всего, произошло от
имени Primus, т.к. считается, что в матрице заключена частица
Праймуса.
Также продуктивной моделью для
двойных имен является лексема «Hot»: Hot Rod, Hot Shot, Hot Spot.
Семантические признаки.
Причины для номинации могут быть разнообразны. Ниже рассмотрены основные признаки, по которым, по мнению автора, можно классифицировать имена. В дальнейшем, возможно, потребуется более полная и четкая градация.
Здесь в первую очередь следует отметить, что мы имеем дело
со «смысловыми (значащими, значимыми,
«говорящими», номинативно-характеристическими) именами и прозвищами», как
определяет их В.С.Виноградов. Также он пишет:
«Существуют две самостоятельные, однако достаточно связанные между собою группы собственных имен: имена, сложившиеся естественным путем, и имена, искусственно созданные, выдуманные. Вторые в свою очередь делятся на употребляющиеся в реальной действительности, наряду с естественными, сложившимися именами (придуманные новые личные имена, искусственные фамилии, переименования географических объектов) и на имена книжные (имена и фамилии героев литературных произведений, названия мест действия) <…> Вторую группу составят те книжные имена, которые совмещают в себе характеристики собственного и нарицательного имен.» Таким образом, имена трансформеров сначала попадают в группу имен искусственно созданных и затем - (условно) книжных. «Книжный» в данном случае не вполне адекватный термин, возможно использование слова «фэндомный». Необходимо также иметь в виду, что «смысловое имя — это своеобразный троп, равнозначный, в известной степени, метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа или социальной среды.» И еще следует упомянуть, что «смысловые имена придумываются автором, преследующим определенные цели и опирающимся в своем словотворчестве на существующие в ономастике традиции и модели», что также может оказать помощью для тех, кто сам хочет конструировать или переводить имена трансформеров.
Занятие, функция, «профессия» |
Внешний вид (смежность
с к\л, ч\л по внешним признакам) |
Предмет, устройство, аппарат |
Цифровые, буквенные
обозначения (измененные) |
Качества в
превосходной степени. |
Основное свойство ,особенность,
характерная(техническая/эмоциональная) черта |
прочее |
|
|
Автоботы |
|
|
|
|
Aerialbots Cliffjumper Cosmos Devcon Eject Grapple Hound Mirage Perceptor Prowl Red Alert Rewind Smokescreen Protectobots Seaspray Tracks Trailbreaker |
Beachcomber Bluestreak Bumblebee Dinobots Ramhorn Red Alert Sunstreaker |
Blaster Gears Hoist Wheeljack Windcharger |
А3 Alpha Trion Omega Supreme |
Omega Supreme Optimus Prime |
Brawn Hot Spot Huffer Inferno Jazz Ironhide Smokescreen Powerglide Ramhorn Tracks Skids Skyfire Sideswipe Steeljaw Warpath |
|
|
|
Десептиконы |
|
|
|
|
Combaticons Constructicons Dirge Ravage Skywarp Shockwave Thundercracker |
Insecticons Lazerbeak |
Astrotrain Buzzsaw Lazerbeak Ramjet Reflector |
|
Megatron |
Blitzwing Frenzy Starscream Stunticons |
Trypticon |
Согласно таблице, наибольший процент номинации происходит по признаку «профессии», функции, затем по признаку «особенности, характерной черты», далее - инструментальная номинация и номинация по признаку визуализации. Кроме того, некоторые имена совмещают по 2 признака (выделено жирным шрифтом), например Tracks – «это и «функция» («Воздушная Линия» - относительно того, что он летать умеет. Может быть, как «Запис»ь (он же потанцевать любит), или как « Следопыт» (track down) и «характерная черта» (сечь, быть в теме)». – Babe Mouse.
Вообще, графы «функция» и «основное свойство, характерная черта» наиболее близки друг к другу, т.к. эти понятия тесно связаны, поэтому в принципе такие имена можно располагать и в той, и в другой графе.
В графе «прочее» находятся имена, которые имеют плохо определяемую семантику. Trypticon возможно имеет в корне «три», т.к. является трехрежимным трансформером. Слово «tryptic» - «триптический» - не имеет адекватной, «трансформерской» коннотации.
3. II часть.
По поводу перевода имен, сделанного 6-м каналом, до сих пор идет немало споров, но использование их остается делом вкуса и сообразности. Предваряя вопросы, автор статьи сразу говорит, что является вечным поклонником перевода 6-го канала, хотя осознает степень отсебятины в этом переводе.
По сути, русские имена трансформеров, как и вообще русский перевод, образовали свой маленький фэндом и представляют собой отдельное явление, не всегда логически связанное с каноном и языком оригинала. В защиту необходимости перевода смысловых имен собственных можно процитировать следующие строки из того же Виноградова:
«Коль скоро значимые имена собственные выполняют не столько номинативно-назывательную функцию, сколько характеристически-оценочную, то и подход к передаче на языке перевода содержащейся в них информации должен отличаться от принципов воссоздания обычных имен собственных. Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация должна быть «проявлена». Значимое имя требуется от читателя как оригинала, так и перевода понимания смысла внутренней формы и восприятия ее образности. Будучи транскрибированным, оно само по себе не может оказать эмоционального воздействия на рецептора в то время, как в оригинале оно рассчитано на такое воздействие. Русский язык открывает исключительно богатые возможности для придумывания смысловых фамилий и географических названий благодаря обилию словообразовательных моделей и тематическому разнообразию лексических значений основ собственных имен.»
А вот что говорит сам переводчик К. Болотов во многим известной статье с www.transformers.net.ru (стиль оригинала сохранен):
«Имя трансформера, по сути, должно выражать его <…> сущность, тактико-технические данные. Но во многих случаях<…> вот, скажем, коллега по имени Fireflight Огнемётом был назван. Это, конечно, такой случай, когда просто... Ну совпало, можно просто, смысл передать на русском языке. Или вот какой-нибудь Скайдайв - Пикировщик. А бывало, что просто вот, как бы, по созвучию. Вот Лазербик - он стал не Лазерным Клювом, как он был бы по-английски, а Лазерником. А потом, в конце концов, когда они очень хорошо нас достали, и каждый раз думать, что значат их дурацкие имена- мы не могли себе позволить, появились такие замечательные имена, ну... Ну Динамик, например, Крутой... Вот Резакла, например, хорошая... <…> Когда мы от них совсем уже устали, появились такие личности, как Компот. Автобот... э... Компот. Почему он Компот? Потому, что по-английски он Hot Spot. Поэтому. Вот эта вот передача смысла, она тоже несколько промежуточный и не совсем уверенный этап. Казалось, что все это полно смысла. На самом деле полно смысла то, как они друг другу рыла, значит, чистят.»
Таким образом, переводчик по сути пошел по пути собственной номинации трансформеров, основываясь, если не было тождественного перевода в словаре, на фонетическом соответствии или своем собственном видении персонажа.
Здесь следует отметить, что перевод имен собственных имеет особенную ценность для тех, кто не владеет языком оригинала, в частности для детской аудитории, о чем говорится в другой статье с того же сайта.
«Ну непонятно же детям!.. Вот, например: Свиндл. Подгруппа: комбатикон.
Чего это детям говорит, я до сих пор не знаю. То есть я не зря его назвал его
Фингалом. Это хоть какая-то характеристика какого-то персонажа. <…>
Ну вот, например, в этом новом сезоне, "Второе поколение", есть например, такой персонаж, как Паникер. Ну, по-английски он звучит как "Red Alert", т.е. "Сигнал тревоги". Ну как его так назовешь? Ну, это же глупость какая-то, на самом деле. А в связи с тем, что он все время паникует, пришлось назвать его Паникером, что в общем, соответствует, я считаю, и названию, потому что смысл названия совершенно не искажается. А заодно полностью его характеризует... И в связи с этим Паникером - есть у него сокращение, его Паня зовут. В одной из серий нового сезона он Паня.»
Если рассмотреть вкратце имена собственные в русском переводе, то семантические признаки большей частью остаются те же: технические характеристики, функции, предметы; меняется только количество имен в группе. При этом если трансформер в английской версии был в одной группе, то при переводе попадает в другую (Perceptor - Микроскоп).
Вообще, можно выделить 4 основные способа появления русских имен:
- Транслитерация\транскрипция: Мегатрон, инсектиконы, Триптикон, Оптимус Прайм, Рефлектор, Джаз, диноботы, Бластер.
- Транслитерация\частичный перевод: Астропоезд, боевиконы.
- Полный (тождественный) перевод: защитники, Громила, Грабитель, Скалолаз, Храповик, Дымовик, Привод, Громовержец, Шершень.
- Разделение по семантическим признакам, согласно мнению переводчика, ассоциациям или ошибкам при понимании, грубо говоря, отсебятина: Паникер, Скандалист, эффектиконы, Фингал, Смерть, Разряд, Бархан, Лазерник, Компот.
Однако исследование того, как и по каким условиям должен происходить перевод, чтобы быть максимально тождественным, в рамки данной работы не входит.
4. Итоги работы.
В ходе исследования имена трансформеров были проанализированы по морфорлогическим\семантическим признакам.
Исследование позволило выявить некоторые тенденции в номинации трансформеров. Оно является пробным шагом в изучении подобных имен собственных, поэтому требует дальнейшей разработки в плане анализа большего количества имен по большему количеству признаков, а также более полный анализ каждого имени собственного с учетом всех его коннотаций. В дальнейшем планируется изучение имен трансформеров в 3-м сезоне.
Кроме того, эта работа может частично подвести к исследованию личности и мироощущения трансформера через его номинацию.
5. Источники:
- В. С. Виноградов, Введение в
переводоведение (общие и лексические вопросы).
— М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001;
- В.В. Елисеева, Лексикология
английского языка. - СПб: СПбГУ, 2003
- www.transformers.net.ru;